正式公告 | 深国际前海19-07-02及19-07-03、19-07-05、19-08-03地块项目建筑工程设计国际招标
项目概况Project Profile
前海位于广东省深圳市西部,珠江口东岸,毗邻香港,规划为未来的粤港澳深度合作示范区和城市新中心。
Qianhai lies in the west of Shenzhen City, Guangdong Province, sitting on the east bank of the Pearl River Estuary and neighboring Hong Kong. It is planned as a demonstrative zone for in-depth cooperation between Guangdong, Hong Kong and Macau, and a new urban center of Shenzhen.
本项目位于前海妈湾片区第十九单位,单位定位为具备区域生产组织中枢和国际供应链管理中心功能的综合城区,是前海三大片区之一的财产服务核心。
This project is located in the 19th Unit of Qianhai Mawan area. The unit is positioned as a comprehensive block that functions as a regional hub of production organization and an international supply chain management center. It is also the industrial service center in Mawan area, one of the three major areas of Qianhai.
具体位置为第十九单位的19-07-02及19-07-03、19-07-05、19-08-03地块,由怡海大道、前湾河西街、月亮湾大道、自贸东街、通港街及妈湾一路围合而成的区域。
Located in Plot 19-07-02&19-07-03、19-07-05、19-08-03 of19th Unit. An area enclosed by Yihai Avenue, Moon Bay Avenue, Zimao East Street, Tonggang Street and Mawan 1st Road.
总用地面积为61349.25㎡,项目总计容面积为190050平方米。主要功能为住宅、公寓、配套设施及商业。
This project covers an area of 61,349.25 square meters, the GFA above ground being 190,050 square meters. The project mainly functions as residential areas, business apartments, supporting facilities, and commercial areas.
本项目为自有资金投资,建设投资金额约为43.64亿元。
This project is invested by its own funds and the investment is approximately RMB 4.364 billion.
图1 项目区位图 | Fig 1 Project Location
项目定位Project Positioning
项目定位为“中国的前海妈湾,世界的湾畔香郡”,旨在依托周边丰富的山景、海滨、公园、河道等优质景观及其他完善配套,打造国际级水准的高捧住宅,引领前海城市新中心宜居风貌。
The project is positioned as "China's Qianhai Mawan, and the world's bayside exquisite county", aiming to build world-class upscale residential buildings based on high-quality landscapes including the surrounding mountain scenery, seaside, parks, rivers, as well as other complete facilities. It will take the lead in creating a comfortable environment in the new city center of Qianhai.
招标范围Bidding Scope
该项目总用地面积为61349.25㎡,总建筑面积约25.3万㎡,其中计容建筑面积约190050㎡。
This project covers an area of 61,349.25 square meters, the GFA above ground being 190,050 square meters and the total building floor area (including underground building area, etc.) provisionally estimated at 253,000 square meters.
规划为打造妈湾核心商务区及高尚住宅区,主要功能为主要功能为住宅、公寓、配套设施、商业及地下停车场等。
The project is a create the core business district and an upscale residential community of Mawan. The project mainly functions as residential areas, business apartments, supporting facilities, commercial areas and underground parking lot.
本次招标采取设计总承包模式,为全过程设计。承包范围为项目开发建设用地范围内的建筑主体工程设计及专项设计,从方案设计(包含估算编制)、初步设计(包含设计概算)至施工图设计全过程,以及配合施工服务至加入竣工验收结束为止的全部设计工作。
A general design contractor will be engaged to provide the whole-process design for the project, i.e., engineering design and specialized design for the main buildings within the site, from SD (including cost estimation), DD (including budgetary estimation), CD design, and construction administration until the completion and acceptance of the project.
图2 项目位置 | Fig 2 Project site
招标规则
Bidding Rules
本次招标分为三个阶段,各阶段主要设计工作内容包含:
The tender is divided into three stages, specifically:
1.报名及资格预审阶段:1.Prequalification :
本次招标采取公开报名的方式,面向全球征集优秀方案,联合体投标人不跨越三家;投标人须是中华人民共和国境内、外注册的企业。
其中承担初步设计、施工图设计及总包管理(含分项设计)的境内投标人需具备行政主管部分颁布的建筑行业(建筑工程)甲级或以上资质,如联合体报名需为联合体牵头人。
The bidding adopts open application, soliciting excellent bids from across the world, and the number of joint groups should be no more than 3. The bidders should be registered enterprises inside or outside the People's Republic of China.
The domestic bidder undertaking preliminary design, construction drawing design, and general contracting management (including subdivision design) should have Class A or above building (building engineering) qualification issued by the government administrative authorities; and it shall be the leading member while bidding as a joint group.
不接受个人报名。
And individuals are unaccepted.
介入本次投标活动的设计人员应为该投标人的在册人员,主创设计师须直接介入设计全过程。为了包管项目设计人员对中国地区布景和相关要求的准确理解,项目设计人员中应至少有一名通晓汉语的人士。
All proposed design personnel for this bidding shall be on the payroll of the bidder, and the chief architect must direct the whole design process personally. At least one member of the design team shall be proficient in Chinese to ensure accurate understanding of the local context and requirements in China.
资格预审采取记名投票、逐轮淘汰的方法,选出6名投标申请人作为入围投标人进入第二阶段;同时再评选出2家有排序备选单位。
Through open votes to select 6 bidders to enter Phase 2 as well as two sorted alternative units. 2.投标方案评审阶段
2.Bid Evaluation
设计功效文件包含文本、工作模型、电子文件、展板等,功效一律采取公制设计单位,并提交一份功效清单,编制需符合国家相关规范标准,并根据任务纲领要求编制。
Requirements for design document in bid evaluation phase: Design deliverables include texts, working models, electronic files, exhibition boards, etc. Metric design units shall be adopted in all design deliverables. A list of deliverables shall be submitted. The documents shall be prepared in accordance with relevant national codes and standards as well as the requirements of the task outline.
3.定标阶段
3.Bid Determination
定标委员会将综合考虑投标人的概念设计方案、公司及拟派人员资历及业绩情况、联合体成员工作划分、投标报价等因素后进行定标。
The committee shall take into consideration the conceptual design scheme, the qualifications and performance of bidders and their personnel, the interview performance of these personnel, work division among members of joint groups, proposal price and other factors.
招标控制价及设计抵偿费Bidding Control Price and Honorarium1.合同设计费1. Contract amount本次项目的合同总设计费用投标报价上限为5030万元。单价(按计容面积核算)控制价¥264.66元/㎡。
The ceiling of the design fee for the project under the contract is RMB 50.3 million.The unit price (calculated by GFA above ground) is controlled at RMB 264.66 per square meter.
2.设计抵偿费
2.Design Compensation
3. 方案使用费及有关费用的支付3. Payment of design compensation and related fees本次投标的设计抵偿费均以人民币支付,以上设计抵偿费均含税,获得设计抵偿费的投标人应提供请款资料并签订协议,在中标公示结束(且没有异议)后开始打点支付手续;设计抵偿费由招标人支付。The design compensation, which is tax inclusive, will be paid in RMB. The bidder who receives an design compensation shall provide payment request materials and sign an agreement for the Employer to effect the payment after the publicity of the bidding result (provided that no objection is raised during the publicity period).4. 其他
4. Miscellaneous
投标人加入本次投标的所有费用(含差旅住宿费)均自行承担。如评标委员会认为投标人提交的功效文件未达到本次招标工作深度及要求的,招标人将不予支付其设计抵偿费。All expenses(including travel and accommodation)incurred by the bidder’s participation in shall be on the bidder’s account. If the Bid Evaluation Panel concludes that a bidder’s submissions fail to reach the required detailing level or meet the bidding requirements, no design compensation will be paid to said bidder.
招标日程 Bidding Schedule
其他重要信息Important Information1. 本项目投标申请人需要下载的所有相关文件须前往深圳建设工程交易服务网下载。1. All application documents needed by the bidder are available at Shenzhen Construction Engineering Trading Service Network.2. 报名开始截止时间详见深圳建设工程交易服务网-招标公告。
2. The deadline for bidders’ questions will be announced at the Bidding Announcements column of Shenzhen Construction Engineering Trading Service Network.
3.“深圳建设工程交易服务网”网址:http://zjj.sz.gov.cn/jsjy/。
3.Shenzhen Construction Engineering Trading Service Network is http://zjj.sz.gov.cn/jsjy/
4. 资格预审申请文件递交方式:现场提交。地址:深圳市福田区振华路8号设计大厦二楼深圳建设工程交易服务中心勘察设计窗口
4. The Application Documents for Prequalification shall be delivered to the designated place.
Submission address: Survey & Design Window of Shenzhen Construction Project Transaction Service Centre, Floor 2, Design Building, No. 8 Zhenhua Road, Futian District, Shenzhen City, China 518031
5. 关未在深圳市电子招投标交易平台挂号过的设计单位,请前往https://www.szjsjy.com.cn:8001/jy-toubiao/进行挂号;以联合体报名的各个成员单位都需要进行网上注册挂号。
5. Intended participants are also encouraged to start preparation for the bidding by registering at the Shenzhen Construction Project Transaction Service Centre:https://www.szjsjy.com.cn:8001/jy-toubiao/; Each member/unit of the joint group shall register separately.
招标方及组织方Tenderee and Organiser咨询联系:Contacts:德律风:+086-0755-86250922(北京时间周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)Phone:+086-0755-86250922 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)
邮箱: atuchina@126.com
Email: atuchina@126.com请有意向介入投标的国内外优秀设计机构密切关注深圳建设工程服务交易网和招标顾问和代办署理机构深圳观筑的微信公众号,以便获取本项目的相关信息。
For more information, please refer to Shenzhen Construction Engineering Trading Service Network and the official WeChat account ID of atuchina.
招标人:深国际前海投资管理(深圳)有限公司Tenderee:Shenzhen International Qianhai Investment and Management (Shenzhen) Co., Ltd.联合招标人:深国际前海商业发展(深圳)有限公司Joint Tenderee:Shenzhen International Qianhai Business Development (Shenzhen) Co., Ltd.组织方:深圳市观筑建筑发展交流中心Organiser: ATUchina
监督方:深国际控股有限公司
Supervisor:Shenzhen International Holdings Limited
正式招标已在深圳建设工程交易服务网发布。
The officially announced had released at Shenzhen Construction Engineering Trading Service Network shall prevail.
请点击“阅读原文”跳转公告网页。
Please click "Read more" to switch to the announcement page.
报名截止日期:2020年6月5日17:00时。
Deadline for the submission:17:00, June 5, 2020
本公告文件所有条款释义以中文为准,解释权属于招标人。
The Chinese interpretation of all clauses herein shall prevail and the right to construe them resides in the Employer.
招标人对本次国际公开招标工作规则拥有最终解释权。解释语言以中文为准。
The Tenderee reserves the right for the interpretation of the Tender Document, with the language of interpretation subjected to Chinese.
页:
[1]